18 October 2013

Phần Mềm Ngôn Ngữ Golf – Internationalizing Golf Management Software

from Vietnam Golf Magazine
October 2013

Though I’ve spent many of my summer months on a golf course less than 1KM from my boyhood home in Michigan (USA), I still find a round of golf one of life’s biggest challenges.  I have felt a bit “disabled” by the game of golf, often unable to control my shots.

With a lifetime in the industry, I found it a bit funny when I went to Google Translate to see how the system would translate “Golf Handicap”. A couple of options came up:  “khuyết tt golf” and “tàn tt golf”.  I found the translation may have been more appropriate to my golf game than for use in golf club software.

Based in SE Asia since 1998, I am now leading a software firm (Quasar Group International) in
Vietnam Golf Magazine
October 2013
developing a new multi-lingual, multi-national golf club and leisure management system.  Partnered with Craig Francis in Geneva, it has been the firm’s mission to develop the Quasar Golf system to be sensitive to language and cultural needs worldwide.

As the firm’s system will be provided in 40 languages, we were certain about one aspect - that the system would not rely on automated translation tools.  One of the early suggestions by an industry contact was “why not use Google’s tools to automatically translate the system into these languages.”  Knowing issues others have had with online translations, I ran “Golf Handicap” through Google Translate simply as a demonstration.  When “khuyết tt golf” and “tàn tt golf” (“Golf Handicap”/ “Golf Disability”) appeared, it was clear we needed to rely on linguistics professionals to assist in the translations.

Though I am aware of issues with online translation programs, I do find that I use them several times a day for communications coming in from Vietnam, China, Korea and elsewhere.  Google Translate and other programs have allowed me to understand the general meaning of a message.  With all the terminology unique to the golf industry, translations into Vietnamese, Thai, Burmese, Khmer, French and 35 others is not something we’d leave to general unassisted online translator.  We didn’t want the system “disabled” by improper translations.
Developing international golf club software and localisation

In developing software it is undoubtedly influenced by the culture and the language of the designers and programmers.  Extracting the culturally and linguistically dependent part of applications is part of the internationalization process.  Script-specific aspects (character encoding, character sizes, line size and spacing), cultural conventions, numbers and dates, icons and symbols, and the use of colour by technical designers are some of the issues in the localisation process.

New products should be enabled for localisation - designed in a way that make the systems culturally-independent.  These systems should be easily adaptable for customers within target markets whether it be Vietnam, Cambodia, Thailand or Argentina.

Software internationalization provides a framework for localisation.  It steamlines the process of designing and developing products with features and functionality that facilitate the adaptation of the product to targeted global markets.

Localisation is a different process however, as it takes a the internationalized software and adds features and functionality that match a specific culture and market.  The transparency of the local language, the translation of menus, messages, and on-line tutorials are issues that are addressed in a localisation process.

Localisation is a linguistic task because the translation requirement is not simply the substitution of one line of text with another.  During the process several pieces of text may need to be brought together, resulting in a more natural feel for the native speaker. 

In developing the global golf club software we needed to be able to indicate the required text in a neutral way and then extracting the translation at run time.  This represents the intended meaning.  Producing the message at run time is a problem of language generation, given the elements of meaning and the rules of composition.

It is also a linguistic problem because many software packages capture and manipulate text that has been supplied by the users.  Examples of this are word processors and database management systems.  In using these packages we frequently are required to match text.  What constitutes an acceptable match depends upon the language.  We frequently ask for text to be sorted — sort orders are language and culture specific.  Software embeds assumptions very deeply — for example, hashing algorithms will be constructed with the statistical properties of a particular corpus of words or names in mind.

Software localisation is also a tech issue because the system must be able to organize and isolate the linguistic components in a manner that allows them to be replaced and displayed.

If your first language is English, French, Russian, German, or Spanish, most of the software you use is likely in your native language.  For those whose native language is different from those, software in your own language is likely an exception to the rule.  Too often software developers assumed it was easier for Asian users to speak English than to create a version of their product in Vietnamese, Japanese, or Chinese.

Localisation - Serious Business

Software localisation has become a serious business as users are demanding not only software in the major language of their country but in the native language of their region.  Part of the drive to localize software comes from the changing profile of computer users.  No longer is it just highly educated people using sophisticated software.  Today's computer users extend across all layers of society.  In the golf club industry, many of the office, restaurant and golf shop staff are local hires.  A localized version of the software would be a significant benefit to them.

The smart phone has also helped advance the need for local language support throughout a golf club system.  Many of the club’s caddies use the mobile phone as a means of communication with friends and their employer.  Wherever the club may be located, it would be a significant benefit to send schedules, updates and general news to the caddy staff in their native language.

As the vast majority of the staff at a golf club in Vietnam have Vietnamese as their first language, it became a matter of respecting the local needs of the property.  Whether or not the club and it’s staff would use the Vietnamese version, the option should be available in the software for those who wish to use it.



No comments:

Post a Comment